And just for the record, a glass of tea is "a glayzele tay" not "a gloyz". This is as bad as listening to my parent's argue about how to pronounce "muhn" (poppy seeds, the filling of hamentashn and linguistic debate in my childhood.) Wex would probably write "min" or some similar abomination.
YIVO's transliterations aren't obscure. They're linguistic notation for good proper Litvish Yiddish.
What can you expect from somebody whose section on liquor includes cherry heering but not a mention of slivovitz?
Born to Kvetch was fairly enjoyable, despite the transliteration problem. This follow-up was notably weaker. I like to encourage books on Yiddish, but I'm thinking we need a Litvak counterpoint to this one.